Scenarioschets: je hebt een lekkere tekst geschreven met een duidelijke boodschap. In de juiste brand voice ook, helemaal mooi. Vol vertrouwen stuur je ‘m op naar een vertaler. Om een gortdroge vertaling terug te krijgen. Oké, de boodschap is netjes vertaald. Maar de identiteit van het merk is volledig lost in translation.
In een ideale wereld heeft het merk waarvoor je vertaalt een brand voice. Of is er een schrijfwijzer waarin de merkwaarden staan. Kort gezegd: je hebt een stem om mee te werken. Die stem helpt je niet alleen tijdens het schrijven, maar ook tijdens het vertalen. Het geeft je merk een persoonlijkheid, een stijl, en die verandert niet met taal.
Als je Harry Potter in ’t Nederlands kijkt, verandert Harry niet ineens in een coole gangsterpuber (‘Yo Ronski! Watsgaande met Vollie, man?’). Als je dicht bij je brand voice blijft, houd je de magie van je personage, ofwel je merk, intact. En voorkom je dus vertaalfaals zoals hieronder te zien van Nintendo.
Voordat je begint met vertalen is het handig om de waarden van de brand voice voor jezelf te vertalen. Dan kom je met je hersenen alvast in de juiste taal. Bovendien: achteraf checken of een naar het Spaans vertaalde tekst voldoet aan brand voice-waarden die Deens zijn… Dat voelt toch als appels beoordelen aan de hand van kwaliteitseisen voor peren. Afijn, toets dus je vertaling aan brand voice-waarden in dezelfde taal. Zo vergelijk je appels met appels.
Dus! Vertalen die waarden. Dat kan letterlijk, maar het is beter om nog wat synoniemen te bedenken voor je vertaalde waarden. Want wie weet is er een alternatief dat net wat lekkerder klinkt. Zo eindig je met de meest passende waarden. En weet je met je vertaling makkelijker de juiste snaar te raken.
Een voorbeeld: de Engelse brand voice die we voor het Brusselse restaurantconcept SERRA hebben gemaakt. Zie de afbeeldingen hierboven. SERRA klinkt sunny, straightforward en uplifting. In het Nederlands zou dat opgewekt, rechtdoorzee en hartverwarmend kunnen zijn. Waarden om op te leunen als je iets voor SERRA naar het Nederlands zou vertalen.
Het grootste verschil tussen de twee teksten? Oké, ja, de taal, maar ook: de woordkeuze. En flow van de zinnen. Zo wordt ‘An indoor garden party’ een ‘Tuinfeestje. Maar dan binnen.’ Da’s wat korter en opgewekter. Die brand voice zit ‘m dus niet alleen in je woordkeuze, maar ook in het ritme van je zinnen. Speel daar dus lekker mee.
Lees je vertaling goed door als je klaar bent. Check niet alleen of de boodschap klopt, maar ook of het gevoel past bij wat je met de brand voice wil bereiken. Laat je vertaling dus even binnenkomen. Leg dan je vertaalde brand voice ernaast. Voelt ‘t goed? Heb je de best passende woorden uitgekozen? Zit ’t ritme snor? Voor wie daar drie keer ‘ja’ op kan antwoorden: gefeliciteerd. You nailed it!